The English version of this post—In a Strange Land: Five—was posted here on January 10, 2016. This spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de In a Strange Land: Five. Me gustaría que hispanohablantes quienes leen mis traducciones, por favor, me permitieran saber mis errores y sugirieran enmiendas.

We can never know about the days to come
But we think about them anyway
And I wonder if I’m really with you now
Or just chasing after some finer day.

Anticipation, Anticipation
Is making me late
Is keeping me waiting

[Carly Simon, “Anticipation”]

Yo no sabía lo que fue que yo estaba esperando. Era un sentimiento recurrente, sin embargo, de que algo iba a suceder y que yo debía prepararse para él. Este sentimiento vino a mí en esos momentos de reposo, cuando yo no era distraído por algúna inmediata incumbencia. Durante las actividades de mi vida diaria, yo podría sentir una pausa cuando yo pensaba sobre que hacer siguiente. Algo iba a suceder, o yo iba a haber hacer algo que no me sienta listo. Me sentía que yo deba estar preparando yo mismo.

Era el aparente necesario estar listo que me hizo ansioso e inquieto. El sentimiento me recordaba sobre el tiempo antes de mi exilio cuando yo vivía de fecha límite a fecha límite. Personas esperaban cosas de mí. Tuve que producir producto de trabajo, seguir horarios y mantener citas. Quizás la anticipación que ahora me sentí fue sólo un fantasma sentimiento que quedó desde el tiempo antes. Similar al fantasma sentimiento de un miembro amputado, las expectaciones de estar listo y responsible por el resultado se quedaron real a mí y sin embargo no tuvo sustancia.

No fue como antes cuando el resultado de mi trabajo fue bien definido, y logro podía estar medido contra nociones de alguien sobre goles y objectivos, incluso mis propios.

El resultado de exilio fue cómo una vida fue vivido. Ese resultado no podía ser definido por adelantado y no podía ser predecido. Yo podía elegir si poner goles y objetivos para la duración de mi exilio, pero eligí no. No hice ninguna sentencia que criticaba a quienes pudieran continuar incluso en exilio a medirse por definidos logros, pero parecio a mí que un gol logrado podía requerir la creación de un nuevo objetivo ad infinitum, hasta muerte nos separaría. Por mi manera de pensamiento, creando objetivos para lograr en esta etapa de mi vida perdía el propósito de alguna manera.

El resultado de mi exilio fue, para mí, incognoscible. No fue una cosa que ser anticipada. Mi repetiendo sentimiento de anticipación—la idea que yo debía preparando para algo que sucedería—podía estar explicado como una reflección en la peculiaridad de el paisaje donde encontré mi mismo. No hubo más preparación para hacerse. Hubo sólo estando listo para el presente.

And tomorrow we might not be together
I’m no prophet, I don’t know nature’s way
So I’ll try to see into your eyes right now
And stay right here, ’cause these are the good old days.

Share This:

Visits: 52

Some other stuff for later,

  • 86
    The English version of this post is In a Strange Land: Seven. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de In a Strange Land: Seven.…
  • 79
    The English version of this post—In a Strange Land: One—was posted here on October 4, 2016. This Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de In…
  • 79
    The English version of this post—In a Strange Land: Six—was posted here on February 18, 2017. This spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de In…