Category Archives: Later, on things to do

Looking Back III

The next chapter is beginning its fourth year. The year just ending has been productive, with forty-four posts, starting with a retrospective of the preceding year, Looking Back II, posted in November 2015.

Politics dominated the past year as the next chapter followed the presidential election campaign in the United States. Eighteen posts addressed six “focus issues” and the candidates’ positions on these vital matters of public policy:

  • Immigration
  • Health Care
  • The Iran Nuclear Agreement
  • Climate Change
  • Minimum Wage
  • Campaign Finance Reform

A review of each candidate’s public statements on this set of issues provides a basis for comparing the candidates and for predicting their views on other important questions. We might also imagine what kind of country the United States will become, judging from the policy pronouncements of the winning candidate on these six focus issues.

Now, of course, we know the outcome of the election. The next chapter draws two conclusions from the nation’s choice of Donald Trump. First, the election was not about issues, and so despite this blog’s diligent efforts to present fairly the candidates’ views, in the end the analysis was just not relevant to the decision-making of most voters.

The focus issues, however, are no less important. Because the next chapter disagrees with Mr. Trump on just about everything (at least on the six focus issues), TNC’s second conclusion is that, under his leadership, Republican-dominated government (at the state and federal levels) will take the United States to uncomfortable and disheartening places for TNC and those who share its views.

One such uncomfortable and disheartening place is likely to be the Supreme Court. Republican senators seem to care more about the assumed political beliefs of nominees than about their judicial experience and jurisprudential intellect. Republicans blocked hearings on President Obama’s nominee, Merrick Garland, to fill the vacancy left by the death of Justice Scalia. TNC wrote about this shameless abuse of power in Why I Am Not a Republican in February 2016. TNC also visited the Supreme Court’s decision in Citizens United, capsulizing the Court’s opinion in the December 2015 post, The Freedom to Think.

The next chapter was created as a retirement project, and the blog has featured a series of postings on retirement and getting older. In TNC’s third year, this ongoing rumination over what has been called the Third Age has produced:

Who Are These Old People? – A summary of age-related statistics describing “old people” (aged 65 and older) in the United States.

Optimal Living – A look at “successful aging.”

And How Are We Today, Dear? –An examination of the insidious impact of “elderspeak” and the importance of having positive perceptions of aging.

Another retirement project is continuing my self-guided study of Spanish. I try to spend some time each day improving my comprehension and use of the Spanish language. After seven years, I still consider myself only an advanced beginner, but I have put my learning to the test by translating TNC’s postings to make this blog bilingual. Over the past year, TNC has featured the following translations:

¿Quién Saca Provecho? (Who Profits?)

Ahora Un Piñon, Siguiente Un Muelle (Now a Pinion, Next a Spring)

Jubilación Es El Nuevo Normal (Retirement Is the New Normal)

El Error de Nuestras Maneras (The Error of Our Ways)

Descubrimos Costa Rica (We Discover Costa Rica)

No Está Pesado (It Ain’t Heavy)

¿Has Visto La Ballena Blanca? (Hast Seen the White Whale?)

 Cuidar Para Nuestra Común Casa (Caring For Our Common Home)

La Vida Óptima (Optimal Living)

A five-part series of posts featured a blog travelogue of our 3,500-mile road trip through eight western states. The illustrated series (with 49 photos) starts with Wild West Road Trip: The First 1,000, which includes links to the other parts.

This year, the next chapter began a new series that will continue indefinitely. The first of three installments published in TNC’s third year, In a Strange Land: One, appeared in October. The Strange Land series is unlike anything that has appeared before on this blog. The series  is semi-fictional quasi-realism. It is experimental writing, deeply personal and yet freely fictitious. It reveals through a scrim of plausible deniability that conceals more than meets the eye.

Three posts this year stand outside any category. In March, Becoming Neil considered what might have been Neil’s ethical will, had he written one. Neil is one of the characters in Jane Anderson’s The Quality of Life, and I had the privilege of playing the role on stage this year. In September, Bless Ed Bee examined the puzzling practice of blessing things. A Thanksgiving Story, posted on Thanksgiving Day, explained why this year I am thankful for strangers.

I am thankful for the strangers, as well as the friends, who have read the next chapter this year. There are more than 30,000 of you! I hope that you find something in the next chapter that makes you want to visit here again.

Share This:

Hits: 289

Some other stuff for later,

  • 64
    The English version of this post—It Ain’t Heavy—was posted here on July 30, 2015. This Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de It Ain’t Heavy.…
  • 60
    The English version of this post is In a Strange Land: Seven. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de In a Strange Land: Seven.…
  • 58
    The English version of this post is The Joy of Work. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de The Joy of Work. Esta publicación…

¿Has Visto La Ballena Blanca?

The English version of this post—Hast Seen the White Whale?—was posted here on August 21, 2015. This Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Hast Seen the White Whale? Por favor, hispanohablantes quienes leen mis traducciones me permitan saber mis errores y sugieran enmiendas.

Gasté la mayor parte del mes de Julio 2015 a bordo del Pequod en compañia de Queequeg, Starbuck y un tipo que quería se llame Ismael, juntos con un mezcla de otros toscos individuos. Ahab fue capitán del ballenero, y no hubo dudo sobre eso porque él tenía la expectación que todas personas obedecerían su voluntad—y todas hacían eso. Él estaba obsesionado con una ballena particular, pero creo que él perseguía no tan mucho la ballena como un pez pero en vez de eso la idea de la ballena o la significación de la ballena o los irracionales y inextinguibles instintos viscerales hacia esa ballena.

Ismael supo un montón sobre ballenas y barcos de ballenero. Él compartió conmigo todo lo que él supo sobre la anatomía de ballenas y cómo carnear una ballena usando sencillo herramientas manuales. Él pareció saber lo que cualquiera de nota habían dicho o creido de imagenes de ballenas (creyó que la mayoría fueron enormemente inexacta). No le consiga comenzado—Ismael hablaría sin parar sobre el sujeto de ballenas, y yo casi perdí la paciencia con él, pero allá yo estaba, atascado con él abordo. Lectores agudos habrán visto mi referencia a la ballena como “un pez” y preguntado si una ballena es describido correctamente como un pez. Por supuesto, Ismael tuvo ese cubierto también: “Tomo la buena anticuada posición que la ballena es un pez, y llamo a Jonas el santo para respaldarme.” Una ballena, dijo, es “un pez con espiráculo y una cola horizontal,” y para él, ese resolvió el asunto. No pude disentir.

¿Entonces, qué fue con Ahab y la ballena blanca, Moby Dick? Teorías abundan, y no hay ningún consenso. Quizás fue simplemente venganza, porque Ahab había perdido una pierna anteriormente en un encuentro con el pez. Pero si usted considera Moby Dick metafóricamente, vuelve más complicado. A algunos, la ballena representó la indiferencia absoluta de la naturaleza. A los otros, la ballena representó el mal. Algunos vieron la ballena blanca como un emisaria de un oscuro mundo de espiritus. Aún otros se sintieron que fue la obsesión de Ahab que dio la ballena significancia y convertió a Ahab a un rabioso dictator o megalómano. Incluso mi amigo Ismael con su discurso disperso podría referirse con frecuencia al capitán como un monomaníaco. Si la majoría a bordo creyeron que el capitán con una pata de palo fue inestable, nadie se atrevieron decirlo. Tal vez siempre fiel Starbuck le conoció mejor, pero incluso él no pudo disuadir a Ahab de su enfocado persecución de Moby Dick.

En fin, yo no podía culpar a Ahab. Por supuesto, fue un poco loco, pero quién no es? ¿Y quién es culpar a Ahab para quedando fiel a sí mismo y para queriendo ser el amo de su destino y capitán de su alma? ¿No fue correcto para el capitán arder y delirar en cierre de jornada, rabiar contra la agonía de la luz y no entrar dócil en esa dulce noche? Con respecto a la ballena, creo que Ismael tuvo una buena idea sobre eso. Moby Dick fue el definitivo suelto-pez. Como Ismael explicó, los pescadores americanos tienen un código: Un fijo-pez pertenece a la parte que es fijado a él; un suelto-pez es un blanco para cualquiera quien lo puede atrapar más pronto. En este código, él dijo, puede encontrarse los fundamentos de toda jurisprudencia humana:

“¿Qué son los Derechos de Humanidad y las Libertades del Mundo pero sueltos-peces? ¿Qué todas mentes y opiniones de la gente pero sueltos-peces? ¿Qué es el principio de religiosa convicción en ellos pero un suelto-pez? ¿Qué a los ostentosos contrabandos verbalistas son los pensamientos de pensadores pero sueltos-peces? ¿Qué es el gran globo sí mismo pero un suelto-pez?”

¿Qué fue Suelto-Pez Moby Dick? El blanco. La ballena no fue el mal y no fue la muerte, pero más bien la limitación inmutable de vida. Eso es lo que Ahab no podía ayudar pero perseguir y arriesgar todo para derrotar.

Share This:

Hits: 950

Some other stuff for later,

  • 73
    The English version of this post is Immigration Part 1: How Did We Get Here?, posted here on August 4, 2014. This Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una…
  • 71
    The English version of this post is Spanish As a Second Language. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Spanish As a Second Language.…
  • 71
    Atreverse GrandementeThe English version of this post is Daring Greatly. The Spanish translation is my own and may contain errors. I invite native speakers of the language to comment on my errors and to suggest corrections. Aquí está una traducción en español de Daring Greatly. Uno de las pocas cosas que…